В опубликованном МИТ документе 1942 года содержится деталь о пропаганде Гитлера

В опубликованном МИТ документе 1942 года содержится деталь о пропаганде Гитлера

20.05.2026 18:00

В архивном документе 1942 года, опубликованном Национальной разведывательной организацией во вкладке «Особая коллекция», сообщается, что переводчик немецкого консульства, работавший в Измире, проводил пропагандистскую деятельность, утверждая, что «гитлеризм соответствует духу ислама».

В архивном документе MIT от 1942 года сообщается, что переводчик немецкого консульства в Измире пропагандировал соответствие гитлеризма духу ислама и считался одним из самых опасных сотрудников немецкой разведки в регионе.

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В КОНСУЛЬСТВЕ ТЩАТЕЛЬНО ОТСЛЕЖИВАЛАСЬ

В документе от 7 мая 1942 года, опубликованном в разделе «Документы» рубрики «Особая коллекция» на сайте MIT, содержится переписка, направленная из Центрального управления Измира в руководство Национальной службы безопасности (M.E.H./MAH), предшественницы MIT. В двухстраничном документе, озаглавленном «Письмо из Центрального управления Измира в руководство MAH от 7 мая 1942 года о пропагандистской деятельности турецкого переводчика, работающего в консульстве Германии в Измире», указывается, что пропагандистская и разведывательная деятельность переводчика, работающего в немецком консульстве, тщательно отслеживалась.

«ГИТЛЕРИЗМ СООТВЕТСТВУЕТ ДУХУ ИСЛАМА»

В документе отмечается, что данное лицо «проявляет всё более активную деятельность в сфере пропаганды и разведки» и в последнее время использует религиозные темы в качестве пропагандистского инструмента. В переписке сообщается, что переводчик утверждал «наличие связи между мусульманством и германизмом» и пытался распространять среди окружающих мнение, что «принятие гитлеризма соответствует духу и религии ислама».

В документе также отмечается, что переводчик особенно старался проводить параллели между Адольфом Гитлером и пророком Мухаммедом. Приводятся следующие высказывания: «Он уделяет особое внимание Гитлеру и пророку Мухаммеду, утверждая, что их действия, несмотря на различия в условиях и времени, по сути идентичны, и не упускает случая добавить, что основывает свои утверждения на глубоком изучении мусульманских книг».

«ОДИН ИЗ САМЫХ ОПАСНЫХ И АКТИВНЫХ СОТРУДНИКОВ»

В архивном документе указывается, что данный переводчик считался «одним из самых опасных и активных сотрудников» немецкой разведки в регионе. Отмечается, что, хотя он был официальным сотрудником консульства, большую часть дня он проводил в кафе, казино и других общественных местах, и, будучи уроженцем Измира, мог незаметно проникать в различные круги. В документе также сообщается, что для предотвращения его деятельности рассматривался вариант призыва его на военную службу (как лейтенанта артиллерии запаса) с последующей изоляцией, однако в результате проверки выяснилось, что «в связи с рождением в 310 году (по румийскому календарю) он не подлежит призыву».

In order to provide you with a better service, we position cookies on our site. Your personal data is collected and processed within the scope of KVKK and GDPR. For detailed information, you can review our Data Policy / Disclosure Text. By using our site, you agree to our use of cookies.', '