20.05.2026 18:00
В архивном документе 1942 года, опубликованном Национальной разведывательной организацией во вкладке «Особая коллекция», сообщается, что переводчик немецкого консульства, работавший в Измире, проводил пропагандистскую деятельность, утверждая, что «гитлеризм соответствует духу ислама».
В архивном документе MIT от 1942 года сообщается, что переводчик немецкого консульства в Измире пропагандировал соответствие гитлеризма духу ислама и считался одним из самых опасных сотрудников немецкой разведки в регионе.
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В КОНСУЛЬСТВЕ ТЩАТЕЛЬНО ОТСЛЕЖИВАЛАСЬ
В документе от 7 мая 1942 года, опубликованном в разделе «Документы» рубрики «Особая коллекция» на сайте MIT, содержится переписка, направленная из Центрального управления Измира в руководство Национальной службы безопасности (M.E.H./MAH), предшественницы MIT. В двухстраничном документе, озаглавленном «Письмо из Центрального управления Измира в руководство MAH от 7 мая 1942 года о пропагандистской деятельности турецкого переводчика, работающего в консульстве Германии в Измире», указывается, что пропагандистская и разведывательная деятельность переводчика, работающего в немецком консульстве, тщательно отслеживалась.
«ГИТЛЕРИЗМ СООТВЕТСТВУЕТ ДУХУ ИСЛАМА»
В документе отмечается, что данное лицо «проявляет всё более активную деятельность в сфере пропаганды и разведки» и в последнее время использует религиозные темы в качестве пропагандистского инструмента. В переписке сообщается, что переводчик утверждал «наличие связи между мусульманством и германизмом» и пытался распространять среди окружающих мнение, что «принятие гитлеризма соответствует духу и религии ислама».
В документе также отмечается, что переводчик особенно старался проводить параллели между Адольфом Гитлером и пророком Мухаммедом. Приводятся следующие высказывания: «Он уделяет особое внимание Гитлеру и пророку Мухаммеду, утверждая, что их действия, несмотря на различия в условиях и времени, по сути идентичны, и не упускает случая добавить, что основывает свои утверждения на глубоком изучении мусульманских книг».
«ОДИН ИЗ САМЫХ ОПАСНЫХ И АКТИВНЫХ СОТРУДНИКОВ»
В архивном документе указывается, что данный переводчик считался «одним из самых опасных и активных сотрудников» немецкой разведки в регионе. Отмечается, что, хотя он был официальным сотрудником консульства, большую часть дня он проводил в кафе, казино и других общественных местах, и, будучи уроженцем Измира, мог незаметно проникать в различные круги. В документе также сообщается, что для предотвращения его деятельности рассматривался вариант призыва его на военную службу (как лейтенанта артиллерии запаса) с последующей изоляцией, однако в результате проверки выяснилось, что «в связи с рождением в 310 году (по румийскому календарю) он не подлежит призыву».