Bu köyün yarısı Türkiye'de, yarısı komşuda. Rusça çevirisi: Эта деревня наполовину в Турции, наполовину в соседней стране.

Bu köyün yarısı Türkiye'de, yarısı komşuda. 

Rusça çevirisi:  
Эта деревня наполовину в Турции, наполовину в соседней стране.

06.06.2025 15:53

Турция и Грузия разделили границу в 1921 году, и родственные связи в деревнях, называемых "Сарп" и "Сарпи", сохраняются уже более ста лет, несмотря на границу. Муниципалитет деревни Сарп, Чакыр, отметил, что они долгое время не могли общаться с родственниками, и что связь возобновилась с открытием пограничного пункта в 1988 году.

Село Сарп, которое является одним из самых важных наземных пограничных переходов Турции в Кавказ и Центральную Азию, было разделено на две части в 1921 году, когда была определена граница между Турцией и Грузией. Часть села, оставшаяся на территории Турции, называется "Сарп", а часть, оставшаяся на территории Грузии, называется "Сарпи".

В селе, разделенном рекой, члены одной семьи были вынуждены жить в двух разных странах. Несмотря на то что местные жители являются гражданами разных стран, они поддерживают родственные связи и культурные связи на протяжении 104 лет. Муниципалитет села Сарп Ялчын Чакыр сообщил, что после проведения границы в 1921 году село было разделено, и часть его была передана тогдашнему Советскому Союзу, а другая часть — Турции. Чакыр отметил, что жители села общались друг с другом до 1936 года через "пасаван-переходы" (документ, позволяющий краткосрочное передвижение в пределах соседних районов), но после этой даты граница полностью закрылась, и даже ближайшие родственники не могли общаться друг с другом без специальных разрешений до 1988 года.

"ДВЕ ТРЕТИ НАШЕЙ РОДНИ ГРУЗИИ"

Чакыр, который отметил, что жители региона долгое время не могли видеть своих родственников в соседнем селе, добавил, что с открытием пограничного перехода Сарп в 1988 году общение возобновилось. Он сообщил, что у него есть тетя и кузены в Грузии, а также дядя и тети отца, и дети этих родственников. "У нас много родственников. Две трети рода Чакироğlu остались на стороне Грузии," — сказал он.

Чакыр рассказал, что они посещают друг друга на праздниках, свадьбах и похоронах, добавив: "Как бы ни было границ, наши сердца едины. Если там проходят похороны, мы чувствуем эту боль, как будто она происходит у нас дома." Он добавил, что они стараются поддерживать родственные связи, и в последние годы были установлены новые связи через браки.

Жительница села Мукеррем Тузджу также сообщила, что после разделения села ее родственники, включая тетю, остались в селе Сарпи. Она отметила, что другая сторона реки принадлежит Грузии, и они поддерживают связь с родственниками, которые там живут.

Эта половина села находится в Турции, а другая — у соседа

"ДОМ МОЕЙ ТЕТИ ВИДЕН ОТСЮДА"

Тузджу подчеркнула, что 80% жителей Сарпа имеют родственников в соседнем селе, и продолжила: "Тетя, дядя, кузина там. Как только открылась граница, я с сыном поехал в Грузию, чтобы увидеть своих родственников. Мы не разрывали родственные связи. Я также поощрял своих детей. Почему нам разрываться? Мы можем поехать, когда захотим. Я позвоню, чтобы поздравить с праздником. Они тоже звонят мне. У нас есть близкие родственные связи. Когда граница была закрыта, я привез свою тетю в Турцию через Карс по специальному приглашению. Мы обнялись, плакали, утешали друг друга. Она осталась на некоторое время, а потом я отправил ее обратно. Дом моей тети виден отсюда."

Байрам Али Өзшахин также отметил, что многие годы родственники не могли общаться друг с другом, и это принесло глубокую боль. Өзшахин сказал: "В этом регионе был период, когда даже указывать пальцем на село, где живут близкие, считалось преступлением. Я пережил это, будучи выросшим на границе. С открытием границы общение и поездки возобновились. Сейчас у меня есть внуки тети, которые живут там, и кузены. Мы общаемся."

Эта половина села находится в Турции, а другая — у соседа

"НАШИ ПЛАЧИ И СЛЕЗЫ СЛЫШНЫ"

Өзшахин выразил, что он вырос, слушая о своих родственниках, оставшихся в Грузии, от своего деда и других старших. "В годы, когда мы не могли общаться, мы знали, кто живет в тех домах. Они тоже знали, кто живет в наших домах. Когда в одном доме проходят похороны, они смотрят и видят. Наши плачи и слезы слышны. Когда мы плачем, ты понимаешь, кто умер. Хотя мы не могли общаться, у нас была кровная связь. Мы очень переживали. Даже если мы не могли поехать, это село все равно было нашим селом," — сказал он.

Зеки Чакыр также отметил, что жители региона пережили большой разрыв. Несмотря на то что они не могли общаться с родственниками на противоположном берегу реки более 50 лет, благодаря рассказам старших их сердечные связи не прервались. Чакыр сообщил, что фамилия его родственников в Грузии — "Меракитсе". Он рассказал, что раньше его интересовало, "Когда откроется граница, сможем ли мы познакомиться?" и добавил: "Теперь мы можем ездить и общаться, когда захотим. У меня есть дети дяди, и я общаюсь с ними. Я познакомил своих детей с родственниками там."

Эта половина села находится в Турции, а другая — у соседа

"ХОТЯ ГРАНИЦЫ РАЗДЕЛЯЮТ, СЕРДЦА ЕДИНЫ"

Хасан Айтан сообщил, что после проведения границы все его родственники, кроме бабушки, остались в Грузии. Он отметил, что хотя он не часто общается с родственниками, это важно. "Не забывать о родственных связях — это хорошо. Я тоже продолжаю это. На похоронах и свадьбах мы не оставляем друг друга одних. Даже если между нами есть граница, у нас нет возможности оставить друг друга. Мы связаны друг с другом, хотя границы разделяют, сердца едины," — сказал он.

Эта половина села находится в Турции, а другая — у соседа

In order to provide you with a better service, we position cookies on our site. Your personal data is collected and processed within the scope of KVKK and GDPR. For detailed information, you can review our Data Policy / Disclosure Text. By using our site, you agree to our use of cookies.', '