06.06.2025 15:53
Турция и Грузия разделили границу в 1921 году, и родственные связи в деревнях, называемых "Сарп" и "Сарпи", сохраняются уже более ста лет, несмотря на границу. Муниципалитет деревни Сарп, Чакыр, отметил, что они долгое время не могли общаться с родственниками, и что связь возобновилась с открытием пограничного пункта в 1988 году.
Село Сарп, которое является одним из самых важных наземных пограничных переходов Турции в Кавказ и Центральную Азию, было разделено на две части в 1921 году, когда была определена граница между Турцией и Грузией. Часть села, оставшаяся на территории Турции, называется "Сарп", а часть, оставшаяся на территории Грузии, называется "Сарпи".
В селе, разделенном рекой, члены одной семьи были вынуждены жить в двух разных странах. Несмотря на то что местные жители являются гражданами разных стран, они поддерживают родственные связи и культурные связи на протяжении 104 лет. Муниципалитет села Сарп Ялчын Чакыр сообщил, что после проведения границы в 1921 году село было разделено, и часть его была передана тогдашнему Советскому Союзу, а другая часть — Турции. Чакыр отметил, что жители села общались друг с другом до 1936 года через "пасаван-переходы" (документ, позволяющий краткосрочное передвижение в пределах соседних районов), но после этой даты граница полностью закрылась, и даже ближайшие родственники не могли общаться друг с другом без специальных разрешений до 1988 года.
"ДВЕ ТРЕТИ НАШЕЙ РОДНИ ГРУЗИИ"
Чакыр, который отметил, что жители региона долгое время не могли видеть своих родственников в соседнем селе, добавил, что с открытием пограничного перехода Сарп в 1988 году общение возобновилось. Он сообщил, что у него есть тетя и кузены в Грузии, а также дядя и тети отца, и дети этих родственников. "У нас много родственников. Две трети рода Чакироğlu остались на стороне Грузии," — сказал он.
Чакыр рассказал, что они посещают друг друга на праздниках, свадьбах и похоронах, добавив: "Как бы ни было границ, наши сердца едины. Если там проходят похороны, мы чувствуем эту боль, как будто она происходит у нас дома." Он добавил, что они стараются поддерживать родственные связи, и в последние годы были установлены новые связи через браки.
Жительница села Мукеррем Тузджу также сообщила, что после разделения села ее родственники, включая тетю, остались в селе Сарпи. Она отметила, что другая сторона реки принадлежит Грузии, и они поддерживают связь с родственниками, которые там живут.
"ДОМ МОЕЙ ТЕТИ ВИДЕН ОТСЮДА"
Тузджу подчеркнула, что 80% жителей Сарпа имеют родственников в соседнем селе, и продолжила: "Тетя, дядя, кузина там. Как только открылась граница, я с сыном поехал в Грузию, чтобы увидеть своих родственников. Мы не разрывали родственные связи. Я также поощрял своих детей. Почему нам разрываться? Мы можем поехать, когда захотим. Я позвоню, чтобы поздравить с праздником. Они тоже звонят мне. У нас есть близкие родственные связи. Когда граница была закрыта, я привез свою тетю в Турцию через Карс по специальному приглашению. Мы обнялись, плакали, утешали друг друга. Она осталась на некоторое время, а потом я отправил ее обратно. Дом моей тети виден отсюда."
Байрам Али Өзшахин также отметил, что многие годы родственники не могли общаться друг с другом, и это принесло глубокую боль. Өзшахин сказал: "В этом регионе был период, когда даже указывать пальцем на село, где живут близкие, считалось преступлением. Я пережил это, будучи выросшим на границе. С открытием границы общение и поездки возобновились. Сейчас у меня есть внуки тети, которые живут там, и кузены. Мы общаемся."
"НАШИ ПЛАЧИ И СЛЕЗЫ СЛЫШНЫ"
Өзшахин выразил, что он вырос, слушая о своих родственниках, оставшихся в Грузии, от своего деда и других старших. "В годы, когда мы не могли общаться, мы знали, кто живет в тех домах. Они тоже знали, кто живет в наших домах. Когда в одном доме проходят похороны, они смотрят и видят. Наши плачи и слезы слышны. Когда мы плачем, ты понимаешь, кто умер. Хотя мы не могли общаться, у нас была кровная связь. Мы очень переживали. Даже если мы не могли поехать, это село все равно было нашим селом," — сказал он.
Зеки Чакыр также отметил, что жители региона пережили большой разрыв. Несмотря на то что они не могли общаться с родственниками на противоположном берегу реки более 50 лет, благодаря рассказам старших их сердечные связи не прервались. Чакыр сообщил, что фамилия его родственников в Грузии — "Меракитсе". Он рассказал, что раньше его интересовало, "Когда откроется граница, сможем ли мы познакомиться?" и добавил: "Теперь мы можем ездить и общаться, когда захотим. У меня есть дети дяди, и я общаюсь с ними. Я познакомил своих детей с родственниками там."
"ХОТЯ ГРАНИЦЫ РАЗДЕЛЯЮТ, СЕРДЦА ЕДИНЫ"
Хасан Айтан сообщил, что после проведения границы все его родственники, кроме бабушки, остались в Грузии. Он отметил, что хотя он не часто общается с родственниками, это важно. "Не забывать о родственных связях — это хорошо. Я тоже продолжаю это. На похоронах и свадьбах мы не оставляем друг друга одних. Даже если между нами есть граница, у нас нет возможности оставить друг друга. Мы связаны друг с другом, хотя границы разделяют, сердца едины," — сказал он.